BIO
Alexander Dickow est l'auteur de Caramboles (Paris: Argol Editions, 2008), un recueil de poèmes en français et en anglais, et Le Poète innombrable: Blaise Cendrars, Guillaume Apollinaire, Max Jacob (Paris: Hermann, 2015), un livre sur la littérature moderne. Il a vécu en France en tant qu'étudiant Fulbright en 2003-2004, et a terminé en 2011 sa thèse en cotutelle sur le modernisme français (Rutgers/Paris 8). Il a publié des études, des poèmes et des traductions dans des douzaines de revues en France et aux Etats-Unis, et enseigne la langue, la littérature et la culture française et du domaine francophone à Virginia Tech. Parmi les projets en cours, des volumes de traductions en anglais de Gustave Roud et de Max Jacob, une prose en français, un nouveau recueil de poèmes.
Alexander Dickow is the author of Caramboles (Paris: Argol Editions, 2008), a collection of poems in French and English, and Le Poète innombrable: Blaise Cendrars, Guillaume Apollinaire, Max Jacob (Paris: Hermann, 2015), a scholarly work. He lived in France as a Fulbright scholar in 2003-2004, and subsequently completed his cotutelle dissertation on French modernism in 2011 (Rutgers/Paris 8). He has published scholarship, poetry and translations in dozens of journals abroad and in the US, and teaches the language, literature and culture of France and Francophone countries at Virginia Tech. Forthcoming projects include book length translations of Gustave Roud and Max Jacob, a new book of prose in French, a new collection of poetry.
My poetic work salvages and manipulates solecism, discovering in grammatical error a storehouse of crooked rhythms and delightful ambiguities.
As a bilingual poet, my work involves and reflects on the act of translation, and the possibilities of mistranslation. I am also a passionate practitioner of translation in the strict sense. As a translator, I value form and seek its equivalent in the target language.
My research has consistently investigated cases of literary misrecognition or misrecuperation. I contend that these misrecognitions, like Freudian slips or actes manqués, lay bare the implicit ideological roles that literary works are made to play.
Mon écriture poétique récupère et manipule le solécisme, trouvant en cette matière des ressources nouvelles: des rythmes asymétriques et des ambiguïtés délicieuses.
En tant que poète bilingue, mon travail implique et réfléchit sur l'acte de traduire, et sur les possibilités de la traduction expérimentale. Je suis également un pratiquant passionné de la traduction au sens strict. Pour moi, la forme garde une certaine primauté dans la traduction.
En tant que chercheur en Lettres, j'ai souvent examiné des cas de méconnaissance ou de récupération abusive. Je prétends que de telles méconnaissances, à la manière du lapsus ou de l'acte manqué, révèlent exemplairement les rôles idéologiques implicites que jouent les œuvres littéraires.